Chant régional, une ciranda traditionnelle de Recife, au Nordeste du Brésil, à 2 voix (puis les deux couplets se chantent en superposé.)
Anonyme. Transmission Manon (Compagnie Dicilà, Le Chœur Mobile) depuis Matheus, Arrgt Lys Perdrieau Dom- Note de départ « Sol »
Eu fui fazer uma casa de farinha Bem maneirinha que o vento possa levar Passa sol, passa chuva, passa vento Nao passa o movimento do cirandeiro a rodar
Traduction : J’ai fait faire une maison de farine Si légère que le vent peut l’emporter Passe le soleil, passe la pluie, passe le vent Mais jamais ne cesse le mouvement de la ciranda… J’ai trouvé que c’était bien, magnifique, Mon amour jouer la ciranda, Viens ici danser, viens ici balancer (traduc à confirmer)
Version originale Ernest Charles Jones (1852). Music mid-19th century, England Paroles adaptées et chantées par Windborne Singers
Chanson qui date de l’époque des « chartistes* » en GB. L’écrivain, Ernest Jones, s’est présenté sans succès comme député chartiste en 1847, a été arrêté en 1848 et condamné à deux ans de réclusion. À partir de 1951, il a commencé à publier un hebdomadaire, « Notes to the People », dans lequel cette chanson a été publiée en mars 1852. * En 1832, la réforme électorale établit un système censitaire, au détriment des classes populaires. La Charte populaire fut adoptée en 1838, à l’initiative de l’Association des travailleurs londoniens. Elle réclamait le suffrage universel masculin, un juste découpage des circonscriptions électorales, l’abolition de l’obligation d’être propriétaire pour être éligible, des élections législatives annuelles, le vote à bulletin secret et l’indemnité parlementaire. Le mouvement resta actif et organisé jusqu’en 1848 et donna lieu à l’apparition des mouvements coopératifs et des mouvements syndicaux. Le Parlement refusa d’en tenir compte. Le terme « chartiste » renvoie à la Magna Carta de 1215. NB: Si vous la trouvez trop longue, les couplets 2 et 3, qui sont quand même très chouettes, parlent de problématiques moins actuelles, et vous pouvez choisir de ne pas les chanter.
Voie 1 (principale – « ténor »)
Voie 2 ( « soprano »)
Voie 2 – Variante avant-dernier couplet
Voie 3 (medium/ »alti »)
~~~ (1) We plough and sow, we are so low, that we delve in the dirty clay, ‘Til we bless the plain with golden grain, And the vale with the fragrant hay.
Our place we know we are so low, down at the landlord’s feet. We’re not too low the bread to grow, but too low the bread to eat. ~~~ (2) We’re low, we’re low, we are so low yet from our fingers glide, The silken flow and the robes that glow, ‘Round the limbs of the sons of pride.
And what we get and what we give we know and we know our share: We’re not too low the cloth to weave but too low the cloth to wear. ~~~ (3) Down down we go, we are so low, to the hell of the deep-sunk mine, But we gather the proudest gems that glow, When the crown of the despot shines.
Whenever he lacks upon our backs fresh loads he deigns to lay. We’re far too low to vote the tax but not too low to pay. ~~~ (4) We’re low, we’re low as to war we go to fight some foreign country That was yesterday our greatest friend but today’s our enemy.
« God bless our boys! » the papers scream, « Praise them! » the churchmen cry. When the war is won and home we come, who cares if we live or die? ~~~ (5) We’re low, so low, into boats we go to flee war in our home country, And we’ll try to make a better life when we land across the sea.
But it’s « Send them back! » the press cries out, « Back to where they came! » We’re far too low to feed and clothe but not too low to blame. ~~~ (6) We are so low but soon we know that the low folk will arise, And the tyrants in their towers of gold shall hear the people’s cries
No more shall they hold us in thrall; their lies we will not heed. But every heart shall hear the call, And the people will be free
Traduction SONG OF THE LOWER CLASSES : 1- Nous labourons, semons, nous sommes si bas, nous creusons la fange, Jusqu'à ce que dans la plaine pousse le grain doré, dans la vallée le foin parfumé. Nous connaissons notre place, nous sommes si bas, aux pieds des propriétaires. Nous ne sommes pas trop bas pour cultiver le pain, mais trop bas pour le manger.
2- Nous sommes bas, nous sommes si bas, pourtant de nos doigts glissent, les fils de soie et les robes qui brillent, Sur le corps des enfants de l’élite. Nous savons ce que nous avons, ce que nous donnons, et prenons notre part. Nous ne sommes pas trop bas pour tisser l'étoffe, mais trop bas pour la porter.
3- Et nous descendons, encore plus profond, au fond de l'enfer de la mine, D’où nous sortons des joyaux étincellants, qui brillent sur la couronne du despote. Chaque fois qu'il lui en manque, sur notre dos, de nouvelles charges il dépose. Nous sommes trop bas pour voter l'impôt, pas trop bas pour le payer.
4- Nous sommes bas, nous sommes bas et à la guerre c'est nous qui combattons quelque étranger qui était hier notre meilleur ami, aujourd'hui, est notre ennemi. "Que Dieu bénisse nos garçons !" crient les journaux, "Louez-les !" crient les hommes d'église. Quand la guerre est gagnée et que nous rentrons, qui se soucie si nous vivons ou mourons ?
5- Nous sommes bas, si bas, dans les bateaux nous fuyons la guerre sur notre terre, Et nous essaierons d'avoir une vie meilleure, en débarquant de l'autre côté de la mer. Mais c'est "Renvoyez-les !" que la presse crie, "Retournez là d’où vous venez !" Nous sommes trop bas pour votre charité, pas trop bas pour votre blâme.
6- Nous sommes si bas, mais nous savons que bientôt Le bas peuple va se lever, Et tous les tyrans dans leurs tours dorées entendront le peuple crier ! Ils ne nous tiendront plus sous leur emprise. Nous n’écouterons plus leurs mensonges. Mais tous nos cœurs entendront l'appel, Et le peuple sera libre !
(tuto video!) Ottone, 2022 : Cette chanson a été écrite par une jeune adulte après un recueil de témoignages auprès de femmes de l’âge d’être sa grand-mère…
Aïe Aïe Aïe Aïe (x2, unisson) (unisson) «Aïe Aïe Aïe» me dit-elle «Aïe Aïe Aïe» « Quand je pense que l’on me dit Que l’inégalité c’est fini. » Mais elle rajoute « Non ! », « Ah non, ça non » « Car jusqu’à la fin de sa vie Je fus la boniche de mon mari » Clap clap clap clap clap clap (torse) TAC TAC
Services sexuels, services domestiques Temps de travail non rémunéré Exploitation morale et normale Dans une société patriarcale (x2) (+voix grave à la 2ème) STOP Clap Aïe Aïe Aïe Aïe (x2)
REFRAIN (slam haché, TRES articulé) (unisson) Tu aurais voulu m’entendre lutter (x3) Tu aurais voulu m’entendre (+ voix basse) Tu aurais voulu m’entendre lutter (x3) Tu aurais voulu m’entendre (+ voix haute) Tu aurais voulu m’entendre lutter (x3) Tu aurais voulu m’entendre (La voix basse continue à chanter «Tu aurais voulu m’entendre » et les autres chantent par-dessus : ) Tu aurais voulu m’entendre lutter pour RASSEMBLER, pour FEDERER pour DENONCER pour TRANSFORMER, ORGANISER, PENSER et ANALYSER Tu aurais voulu m’entendre RACONTER que j’étais un modèle d’émancipation, un modèle de rébellion comment j’ai inspiré d’autres générations
REFRAIN
Mais ma lutte c’est d’avoir survécu et d’avoir gardé assez d’amour pour moi (x2)
Chant écrit pendant les révoltes iraniennes de l’automne 2022.
Paroles :
Baraye touye koutche raghsidan Baraye tarsi dan be vaghte bousidan Baraye, khaharam, khaharet, khaharamon Baraye taghir maghza ke pousidan, Baraye sharmandegi , baraye bi pouli Baraye hasraté yea zendegi mamouli Baraye Koudake zobaleh gard va arezo hash Baraye in eghtesade dastouri Baraye in havaye aloudeh Baraye vali asr va derakht haye farsode Baraye piroz va ehtemal engrazesh Baraye sag haye bi gonahe mamnoue Baraye gerye haye bi vaghfeBaraye tasvire tekrar in lahze Baraye tchehrey ke mikhandeh Baraye danesh Amouza, Baraye ayendeh Baraye in beheshte ejbari Baraye nokhbeh haye zendani Baraye Koudakan Afghani Baraye in hame Baraye kheir tekrary Baraye in hameh shoar haye to khali Baraye avare khaneh haye poushali Baraye ehsase aramesh Baraye khorshid pas az shabayeh toulani Baraye ghors haye Asab o bikhabi Baraye mard ,mihan ,abadi Baraye dokhtari ke arezo dasht pesar boud Baraye zan, zendegi, azadi Baraye azadi Baraye azadi Baraye azadi Azadi Azadi
Traduction :
Pour danser dans la rue Pour ne pas avoir peur en s’embrassant Pour ma soeur, ta soeur, nos soeurs Pour changer les cerveaux pourrissants Par honte du manque d’argent Pour aspirer à une vie ordinaire Pour l’enfant des rues et ses rêves perdus Pour cette économie dirigée/dictatoriale Pour cet air pollué Pour Waliasr et ses arbres mourant Pour Piroz et la possibilité de son extinction Pour les chiens innocents interdit Pour des pleurs sans fin Pour que l’histoire répète ce moment Pour un visage souriant Pour les étudiants, pour l’avenir Pour ce paradis obligatoire Pour les élites/intellectuel.le.s emprisonnées Pour les enfants afghans Pour tous les « pour… » sans fin Pour tous ces slogans vides Pour les décombres des maisons Pour se sentir détendu Pour le soleil après une longue nuit Pour les nerfs et les pilules contre l’insomnie Pour l’homme, le pays et sa reconstruction Pour la fille qui souhaitait être un garçon Pour les femmes, la vie, la liberté pour la liberté pour la liberté
Ci dessous un enregistrement pour la prononciation (attention à bien prononcer « o » quand il y a un « a » sans accent à la fin des mots, sinon ça ressemble à de l’espagnol, notamment sur « venga »)
Et un autre en répèt’ pour caler le bourdon qui s’accélère au fur et à mesure des couplets (en même temps que le chant s’accélère aussi!)
Chant en yiddish, souvent associé au « Bund« , mouvement révolutionnaire ouvrier juif de la fin du XIXème siècle présent principalement en Europe de l’Est. Ce chant s’oppose au régime tsariste et à sa police : « Daloy Politzei » se traduit par « A bas la police », slogan intemporel…
Cette chanson telle qu’on la connait aujourd’hui est une combinaison de 2 chansons (« In ale gasn« , 2 premiers couplets, et « Daloy Politzey« ) dans un arrangement de Zalman Mlotek, pour le documentaire « Voice of Labor: The Jewish Anarchists » de 1980. (Explications sur http://yidlid.org)
NB: Répéter deux fois les lignes en gras
In ale gasn vu men geyt Hert men zabastovkes. Yinglekh, meydlekh, kind-un-keyt Shmuesn fun pribovkes
La traduction : "Dans toutes les rues où l'on va - On entend parler de grèves - Les gars, les filles, et toute la famille - Discutent des grèves. Frères, vous avez assez peiné, - Assez emprunté d’argent, - Faisons la grève, - Frères, libérons-nous ! Frères et sœurs, - Donnons-nous la main, - Cassons les murs - Du petit Nicolas. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Frères et sœurs, - Cessons la déférence, - Raccourcissons les jours - Du petit Nicolas. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Hier il conduisait - Un chariot plein d’ordures, - Aujourd'hui il est devenu - Un capitaliste ! Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Frères et sœurs, - Rassemblons-nous, - Et enterrons le petit Nicolas - Avec sa maman. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Cosaques, gendarmes, - Descendez de cheval, - Le kaiser russe - Est mort et enterré. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie"
John Walker, (1812). Transmise pas la Gouaille (Lille) aux rencontres nomades des chorales révolutionnaires en 2022.
Les « cropper lads » sont des artisans de la laine, principalement des tondeurs. C’est un travail exigeant qui demande un grand savoir-faire pour manipuler des cisailles très lourdes. En 1812, ces artisans protestent contre l’arrivée des machines à tisser, inventée par Enoch et James Taylor de Marsen, qui dévalorisent leur métier. Ils s’allient à d’autre artisans en teignant en noir le textile produit en signe de protestation. Ils rejoignent les « Luddites » de Nottinghamshire pour casser des machines. Ils se font fortement réprimer par la police et la milice des grands propriétaires. Ils attribuent leurs méfaits à un personnage imaginaire qu’ils appellent « Ned Lud », qui donne son nom au mouvement.
The Cropper Lads, tutti :
The Cropper Lads, 2eme voix (sur le dernier couplet)
The Cropper Lads, voix haute refrain
The Cropper Lads, contre chant :
Come, cropper lads of high renown, Who love to drink strong ale that’s brown, And strike each haughty tyrant down, With hatchet, pike, and gun!
The cropper lads for me, The gallant lads for me, Who with lusty stroke, The shear frames broke, The cropper lads for me!
What though the specials still advance, And soldiers nightly round us prance; The cropper lads still lead the dance, With hatchet, pike, and gun!
The cropper …
And night by night when all is still And the moon is hid behind the hill, We forward march to do our will With hatchet, pike, and gun!
The cropper …
Great Enoch still shall lead the van. Stop him who dare! stop him who can! Press forward every gallant man With hatchet, pike, and gun!
Who are the witches Where do they come from? Maybe your great great-grand-mother was one Witches are wise wild women they say There is a little witch in every feminist today !
NB: « women » (au pluriel) se prononce (presque) /wimin/ en anglais. Pensez-y!
En 1963, l’auteur de « A la huelga » illustre les tristes années de dictature espagnole (1939-1977). Également appelé « Los dos gallos », ce chant très populaire, enregistré en 1978, oppose les franquistes – nationalistes, militaires et monarchistes, « les Bruns » – aux républicains – communistes et anarchistes, « les Rouges ». _______________________ NB : chaque section de couplet en italique est bissée
Cuando canta el gallo negro Es que ya se acaba el día Si cantara el gallo rojo Otro gallo cantaría ]x2
Refrain : Ay, Ay, Ay, Si es que yo miento Que el cantar que yo canto,Lo borre el viento Ay, Ay,Ay, Qué desencanto Si me borrara el viento, Lo que yo canto
Se encontraron en la arena Los dos gallos frente a frente El gallo negro era grande Pero el rojo era valiente ]x2
Refrain
Se miraron cara a cara Y atacó el negro primero El gallo rojo es valiente Pero el negro es traicionero ]x2
Refrain
Gallo negro, gallo negro Gallo negro te lo advierto No se rinde un gallo rojo Más que cuando está ya muerto]x2
Refrain : Ay, Ay, Ay, Si es que yo miento Que el cantar que yo canto,Lo borre el viento Ay, Ay,Ay, Qué desencanto Si me borrara el viento, Lo que yo canto, Lo que yo canto Lo que yo, Lo que yo, Lo que yo, Lo que yo canto _______________________
Nous tous.tes en stage avec Myriam (Tirepoil 2022) :
Refrain – Voie 1 (FA) :
Refrain – Voie 2 haute (LAb) :
Refrain – Voie 2 basse (DO) :
Refrain – Voie 3 (DO aigu) :
(merci à Myriam pour l’enregistrement des voix séparées !)
Enchaînement – Contretemps du temps 4 :
_______________________ Traduction : Quand chante le coq noir / C’en est fini de l’espoir Si le coq rouge chantait / Coq noir, c’est toi qui déchanterais. Refrain : Ah, Si je mens / Que le vent emporte mon chant Ah, Quelle déception / Si le vent emportait Ma chanson Sur le sable, face à face / Les deux coqs se sont trouvés Le coq noir était puissant / Mais le rouge était un brave Refrain Face à face, les deux coqs / Le coq noir a attaqué Le coq rouge est un brave / Mais le noir est un félon Refrain Coq noir, coq noir / Tiens-toi le pour dit Un coq rouge ne rend jamais les armes / Car à se rendre, le coq rouge préfère mourir
Les morpions, appréciés car par eux tout peut basculer, sont le thème improbable de cette chanson. Thème qui est repris sous de nombreuses formes, paroles et mélodies dans le sud de l’Italie !
Ci dice ca lu pulice è curnutu Lu pulice è lu primu nnamuratu Pulice bellu vagnone piccinu E nu me bbandunar (2x)
A vuelì, a vuelà e pulice beddhu miu E nu me bbandunar (2x)
Ausate papa san|tu e dinne missa U uplice s’ha mangia|ta a mezza coscia Pulice bellu vagnone piccinu E nu me bbandunar (2x)
A vuelì, … (et refaire le 1er couplet ou chanter la chanson 2 fois !)